In a Nutshell & More Phrases
Say whether the English phrase is the correct translation of the Hebrew phrase.
  • בכה על חלב שנשפך <br/>cried over spilled milk
    נכון
    לא נכון
    הביטוי זהה בשתי השפות. שימו לב, באנגלית מילת היחס שמשתמשים בה בביטוי זה היא over ולא on. <br/> לגבי המילה spilled, שהיא צורת העבר של הפועל spill (לשפוך), קיימת גם הצורה spilt אך היא פחות נפוצה כיום.
    בקליפת אגוז <br/>in a nutshell
    נכון
    לא נכון
    הביטוי זהה בשתי השפות, ומשמש באותה משמעות – באופן תמציתי, בקיצור. שימו לב: מקובל לכתוב את המילה nutshell כמילה אחת.
    אין מצב! <br/>there is no situation!
    לא נכון
    נכון
    אי-אפשר להשתמש כאן בתרגום מילולי. הביטוי הסלנגי הזה קיים כנראה רק בעברית. באנגלית אומרים <b>no way</b>.
    שם את הקלפים על השולחן <br/>put one's cards on the table
    נכון
    לא נכון
    הביטוי זהה בשתי השפות, וקיים גם בצרפתית, גרמנית, יידיש ושפות נוספות. אפשר לומר גם lay one's cards on the table .
    כמו שעון <br/>like a watch
    לא נכון
    נכון
    הביטוי באנגלית הוא <b>like clockwork</b> (כמו מנגנון של שעון). שימו לב שמשתמשים במילה watch רק לשעון יד, ואילו שעונים אחרים נקראים clock.
    לא מצא את הידיים והרגליים <br/>could not find one's hands and legs
    לא נכון
    נכון
    אי-אפשר לתרגם את הביטוי הזה מילולית.באנגלית משתמשים בדימוי אחר לציין בלבול: <br/><b>could not make head or tail of something</b>. <br/> השימוש ב'ראש וזנב' קיים גם בביטוי אחר באנגלית: heads or tails = 'עץ או פאלי'
    התחיל ברגל שמאל <br/>started with the left foot
    לא נכון
    נכון
    התרגום הנכון לאנגלית הוא: <br/><b>get off on the wrong foot</b>. <br/> שימו לב: הביטוי 'התחיל ברגל ימין' באנגלית הוא get off on the right foot. המילה right מציינת גם 'נכון' וגם 'ימין'.
    יד רוחצת יד <br/>one hand washes the other
    נכון
    לא נכון
    הביטוי זהה בשתי השפות, אך באנגלית המשמעות אינה שלילית דווקא. <br/> לציון המשמעות השלילית, כמו בביטוי 'שמור לי ואשמור לך' משתמשים באנגלית בביטוי <br/> You scratch my back and I'll scratch yours.
    בכפפות של משי <br/>with silk gloves
    לא נכון
    נכון
    התרגום המילולי אינו נכון. באנגלית משתמשים בביטוי <b>with kid gloves</b> (בכפפות עשויות עור גדי) או <b>with velvet gloves</b> (בכפפות קטיפה). המשמעות זהה – לנהוג בעדינות, ברכות, ברגישות. <br/> הביטוי בעברית זהה לביטויים מקבילים בגרמנית ובצרפתית, שבהן משתמשים במילה 'משי' ולא 'קטיפה'.
    בלע את הלשון <br/>swallowed the tongue
    לא נכון
    נכון
    אי-אפשר לתרגם את הביטוי הזה מילולית. התרגום הנכון הוא: <br/> <b>Cat got your tongue?</b> <br/> הביטוי מנוסח באנגלית כשאלה, בדרך כלל בפנייה למישהו ששותק: 'האם החתול חטף לך את הלשון?'
התחל
לשאלה הבאה
המילה נוספה לרשימת המילים שלך