Paper Tiger & More Phrases
Say whether the English phrase is the correct translation of the Hebrew phrase.
  • מס שפתיים <br/>lip tax
    לא נכון
    נכון
    באנגלית הביטוי הוא <b>lip service</b> (שירות שפתיים), כלומר הבטחה לספק שירות שאינה ממומשת למעשה. שימו לב שמשתמשים במילה lip ביחיד.
    לקח בחשבון <br/>took into account
    נכון
    לא נכון
    הביטוי זהה בשתי השפות. שימו לב שמילת היחס בביטוי האנגלי היא into.
    ירה לעצמו ברגל <br/>shot himself in the foot
    נכון
    לא נכון
    הביטוי זהה בשתי השפות. הכוונה למישהו שפעל נגד האינטרסים שלו עצמו וגרם לעצמו נזק מכאיב ומיותר, אם כי לא קטלני.
    הרע במיעוטו <br/>the bad in its least
    לא נכון
    נכון
    הביטויים בעברית ובאנגלית דומים, אך לא זהים. התרגום הנכון הוא: <br/><b>the lesser of two evils</b>.
    קצה הקרחון <br/>the tip of the iceberg
    נכון
    לא נכון
    הביטוי זהה בשתי השפות. iceberg הוא קרחון ('הר קרח'). הביטוי מתייחס לקרחונים הגדולים באוקיאנוסים סמוך לקטבים, שרובם שקועים במים אך קצה הקרחון מבצבץ מעל המים. קצה הקרחון נראה גדול, אך החלק שמתחת למים גדול הרבה יותר.
    הוסיף חטא על פשע <br/>added sin to a crime
    לא נכון
    נכון
    התרגום המילולי אינו נכון. באנגלית אומרים: <br/><b>added insult to injury</b> <br/>כלומר: הוסיף עלבון לפציעה.
    נמר מנייר <br/>paper tiger
    נכון
    לא נכון
    הביטוי זהה באנגלית ובעברית. מקור הביטוי בסינית, והוא נעשה נפוץ במערב בעקבות נאומים של מאו דזה-דונג (מייסד הרפובליקה העממית של סין) שבהם הוא כינה את ארצות הברית "נמר של נייר", כלומר מדינה שנראית רבת-עוצמה, אך אינה חזקה למעשה.
    רתם את העגלה לפני הסוסים <br/>put the cart before the horse
    נכון
    לא נכון
    הביטוי זהה בשתי השפות. פירוש הביטוי הוא: נהג בפזיזות, הקדים את המאוחר, פעל בסדר לא-הגיוני. שימו לב שבאנגלית אומרים horse ביחיד.
    מפה לאוזן <br/>from mouth to ear
    לא נכון
    נכון
    אי-אפשר לתרגם את הביטוי הזה מילולית. הביטוי באנגלית הוא <b>by word of mouth</b>.
    נפל בין הכיסאות <br/>fell between the chairs
    לא נכון
    נכון
    התרגום המילולי אינו נכון. הביטוי באנגלית הוא <br/><b>fell through the cracks</b> - נפל דרך הסדקים. באנגלית בריטית יש ביטוי קרוב: <br/><b>fell between two stools</b> (נפל בין שני שרפרפים).
התחל
לשאלה הבאה
המילה נוספה לרשימת המילים שלך