On the Fence & More Phrases
Say whether the English phrase is the correct translation of the Hebrew phrase.
  • לשפוך את התינוק עם מי האמבט <br/>throw the baby out with the bathwater
    נכון
    לא נכון
    הביטוי זהה בשתי השפות. מקורו בגרמנית, ומשמעותו: ניסה להיפטר מהחלק הטפל של משהו ואיבד אגב כך גם את העיקר.
    לקרוא בין השורות <br/>read between the lines
    נכון
    לא נכון
    הביטוי זהה בשתי השפות. בעברית משתמשים גם בביטוי 'קרא בין השיטין'.
    יש לו עדיין חלב על השפתיים <br/>he still has milk on his lips
    לא נכון
    נכון
    אי-אפשר לתרגם את הביטוי הזה מילולית. התרגום הנכון הוא <b>wet behind the ears</b>. <br/> התיאור של מישהו צעיר וחסר ניסיון כתינוק שזה עתה נולד קיים בשתי השפות, אך הביטוי באנגלית מתייחס לרטיבות שמכסה את גופו של תינוק או של גור מיד אחר הלידה, והמקום האחרון שמתייבש הוא מאחורי האוזניים.
    נכנס באוזן אחת ויוצא מהשנייה <br/>go in one ear and out the other
    נכון
    לא נכון
    התיאור של מי שאינו מקשיב ואינו זוכר את הנאמר לו זהה בשתי השפות, וכן בשפות אחרות כמו צרפתית, גרמנית ויידיש.
    גלגל ענק <br/>giant wheel
    לא נכון
    נכון
    שמו של גלגל הענק באנגלית הוא <b>Ferris wheel</b>, על שם המהנדס שתכנן את הגלגל הענק הראשון במאה ה-19 בשיקגו.
    מתחת לאף <br/>under one's nose
    נכון
    לא נכון
    הביטוי זהה בעברית, באנגלית ובשפות אחרות, ומתאר משהו שנמצא קרוב מאוד וגלוי לעין אך אינו מעורר תשומת לב.
    עוברים ושבים <br/>passers and comers
    לא נכון
    נכון
    התרגום המילולי שגוי, התרגום הנכון הוא <br/><b>passers-by</b>. <br/>הצירוף נכתב גם כמילה אחת: passersby.
    לגמור את החודש <br/>finish the month
    לא נכון
    נכון
    אי-אפשר לתרגם את הביטוי הזה מילולית. התרגום הנכון הוא <b>make ends meet</b>.
    לשבת על הגדר <br/>sit on the fence
    נכון
    לא נכון
    הביטוי בעברית שאול מאנגלית, ובאותה משמעות: הימנעות מקבלת החלטה.
    על אש קטנה <br/>on a small fire
    לא נכון
    נכון
    הביטוי באנגלית דומה, אך לא זהה: <br/><b>on the back burner</b> (על המבער האחורי בכיריים).
התחל
לשאלה הבאה
המילה נוספה לרשימת המילים שלך