Make My Day & More Phrases
Say whether the English phrase is the correct translation of the Hebrew phrase.
  • אפס סובלנות <br/>zero tolerance
    נכון
    לא נכון
    הביטוי זהה בשתי השפות, ובשתיהן הוא מציין גישה בלתי מתפשרת כלפי התנהגות בלתי ראויה, ובעיקר כלפי עבירות על החוק.
    עשה לילות כימים <br/>made nights like days
    לא נכון
    נכון
    אי-אפשר לתרגם את הביטוי הזה מילולית. התרגום הנכון הוא: <br/><b>burned the midnight oil</b> <br/>מקור הביטוי בעבר הרחוק, כשעבודה מאומצת יום ולילה נעשתה לאור מנורות שמן או נרות, אך משתמשים בביטוי גם בימינו.
    עשה לו את היום <br/>made one's day
    נכון
    לא נכון
    הביטוי הסלנגי זהה בשתי השפות. השימוש בעברית לקוח מן האנגלית.
    שפן ניסיונות <br/> experiment rabbit
    לא נכון
    נכון
    התרגום המילולי אינו נכון. באנגלית משתמשים בצירוף <b>guinea pig</b> , שמו של המכרסם הקטן קביה (חזיר ים), שהוא חיית מעבדה נפוצה. השימוש באנגלית הוא ללא המילה experiment.
    כלל אצבע <br/>rule of finger
    לא נכון
    נכון
    שימו לב: הביטויים בעברית ובאנגלית דומים, אך לא זהים. התרגום הנכון הוא <b>rule of thumb</b>. במקום 'אצבע' בעברית משתמשים ב'אגודל' בביטוי האנגלי. יש השערות שונות לגבי מקור הביטוי, אך הן אינן מבוססות.
    איבד את הראש <br/>lost his head
    נכון
    לא נכון
    הביטוי זהה בעברית ובאנגלית, וכן בשפות נוספות, כמו גרמנית, צרפתית ורוסית. התיאור הציורי של 'איבוד' איבר החשיבה, הראש, מציין איבוד שליטה ואיבוד שיקול דעת.
    תחושת בטן <br/>belly feeling
    לא נכון
    נכון
    הביטוי באנגלית הוא <b>gut feeling</b>. שימו לב שבביטוי באנגלית משתמשים במילה gut (מעי). המשמעות של 'בטן' למילה זו מופיעה בעיקר בלשון הדיבור.
    חומר למחשבה <br/>material for thought
    לא נכון
    נכון
    אי-אפשר לתרגם את הביטוי הזה מילולית. התרגום הנכון לאנגלית הוא <b>food for thought</b> –'מזון למחשבה'. הביטוי באנגלית מדמה את תהליך החשיבה לתהליך עיכול, ולכן נושא שיש לחשוב עליו הוא 'מזון'. באופן דומה משתמשים בעברית בפועל 'עיכל' ("אני עדיין לא מעכל את מה שקרה").
    באותה סירה <br/>in the same boat
    נכון
    לא נכון
    הביטוי זהה בשתי השפות. בשתיהן הדימוי מתייחס לכלי שיט קטן, שלכל הנמצאים בו גורל משותף.
    עשה מזבוב פיל <br/>made an elephant out of a fly
    לא נכון
    נכון
    התרגום המילולי אינו נכון. באנגלית משתמשים בביטוי <br/> <b>made a mountain out of a molehill</b> <br/> ('עשה הר מתלולית של חפרפרת'). <br/> הביטוי בעברית לקוח ככל הנראה מביטוי דומה ביידיש. גם בגרמנית ובצרפתית משתמשים בפיל, אך במקום הזבוב מופיע היתוש, כנראה בעקבות ביטוי בלטינית.
התחל
לשאלה הבאה
המילה נוספה לרשימת המילים שלך