Break the Ice & More Phrases
Say whether the English phrase is the correct translation of the Hebrew phrase.
  • שלדים בארון <br/>skeletons in the closet
    נכון
    לא נכון
    הביטוי 'שלדים בארון' לתיאור סודות אפלים בעברו של אדם שאול מאנגלית, וקיים גם בצרפתית ובשפות אחרות.
    עם שתי רגליים על הקרקע <br/>with both feet on the ground
    נכון
    לא נכון
    הביטוי זהה בעברית ובאנגלית. גם בשפות אחרות, כמו צרפתית, גרמנית, רוסית ועוד, מתארים אדם מציאותי כמי שרגליו על הקרקע.
    קרב פנים אל פנים <br/>face-to-face battle
    לא נכון
    נכון
    התרגום המילולי שגוי. באנגלית נקראת לחימה תוך מגע ישיר עם האויב <b> hand-to-hand combat</b>.
    עור ועצמות <br/>skin and bones
    נכון
    לא נכון
    הביטוי זהה בשתי השפות, וכן בשפות אחרות, ומתאר מישהו רזה מאוד.
    בצעדי צב <br/>at a turtle's pace
    לא נכון
    נכון
    התרגום המילולי שגוי. באנגלית התנועה האיטית היא של השבלול ולא של הצב: <br/><b>at a snail's pace</b>.
    לשבור את הקרח <br/>break the ice
    נכון
    לא נכון
    הביטוי זהה בשתי השפות, ובשפות אחרות, ומשמש לתיאור הפשרת הקיפאון ביחסים, הפגת מתח או מבוכה וכדומה.
    אי תנועה <br/>traffic island
    נכון
    לא נכון
    לשטח זה באמצע כביש או צומת, המפריד בין נתיבי תנועה, יש מונח דומה בשתי השפות.
    עם היד על הדופק <br/>with the hand on the pulse
    לא נכון
    נכון
    הביטוי בשתי השפות דומה, אך בשינוי קל – באנגלית מניחים את האצבע על הדופק, ולא את היד: <b>finger on the pulse</b>.
    אבן נגולה מעל לבו <br/>a stone rolled off his heart
    לא נכון
    נכון
    אי-אפשר לתרגם את הביטוי הזה מילולית. באנגלית משתמשים בביטוי <br/><b>a load off his chest</b> (משא הוסר מחזהו).
    למלא פיו מים <br/>fill one's mouth with water
    לא נכון
    נכון
    התרגום המילולי שגוי. הביטוי באנגלית שמשמעותו לשתוק הוא <b>hold one's peace</b>.
התחל
לשאלה הבאה
המילה נוספה לרשימת המילים שלך